Un jour alors qu’il se trouva dans la forêt, il vit arrivait vers lui, une troupe de cavalier, pensant que c’était surement des voleurs, effrayé, il monta sur un arbre feuillus et resta là à observer sans être vus. De nombreux artistes ont illustré Les Mille et Une Nuits, comme les Français Gustave Doré (Strasbourg, 1832 - Paris, 1883), Léon Carré (Granville, 1878 - Alger, 1942), Roger Blachon (Romans-sur-Isère, 1941 - Marseille, 2008), Françoise Boudignon, André Dahan, Jacqueline Desmiers de Chenon (éditions Mame - 1930), Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi, Victor Masson (Pont-à-Mousson, 1849 - Toulon, 1917) et Marcelino Truong, l'Anglais William Blake, Frank Brangwyn (Bruges, 1867 - Ditchling, Sussex, 1956) (éditions London, Philadephia - 1896), les Italiens Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) et Emanuele Luzzati, l'Allemands Morgan, F. Gross, l'Algérien Mohammed Racim (Alger, 1896 - idem, 1975) et le Turc Emre Orhun. Ali Baba et les quarante voleurs est un conted’origine orientale souvent présenté comme faisant partie du recueil des Mille et Une Nuits.Il est traduit pourla première fois en français en 1701 par Antoine Galland. La traduction littérale, qui comprend également des pseudo-calques de la langue arabe, l'amène parfois aux non-sens, aux pléonasmes et aux lapalissades[14], comme c'est le cas pour le titre, Le Livre des mille nuits et une nuit[15]. Sa mère bien qu’elle pensait qu’une princesse ne pouvait épouser un fils de tailleur, alla voir le sultan avec un vase remplis de pierres précieuses pour demander la main de sa fille pour son fils. Ali Baba lui raconta toute son aventure, mais son frère voulu savoir où se trouvait cette caverne auquel cas il irait voir la justice. Dernière modification : 27 janvier 2016 à 11h32. Il revint à la caverne et demanda aux voleurs d’acheter 19 mulets et 38 grandes outres (ce sont des grands sacs en peau de bouc) et d’en remplir une d’huile et de se cacher armés dans les autres, pour faire croire qu’elles étaient remplis d’huile, il les frotta toute avec le liquide, il laissa une ouverture pour que ses voleurs puissent respirer. Aladin demanda l’aide du génie de l’anneau, lui demanda de faire réapparaitre le palais et la princesse, mais il ne pouvait pas, il n’était esclave que je l’anneau, Aladin devait demander au génie de la lampe. Le soir arriva, et la femme de Cassim, s’inquiéta, elle alla voir Ali Baba pour lui faire part de ses inquiétudes et de l’endroit où il était parti. En outre, il laisse de côté le discours moralisateur des Mille et Une Nuits, absent des textes originaux et provenant d'ajouts anonymes intégrés à l'édition arabe de Boulaq parue en 1835, sur laquelle Mardrus avait établi sa propre traduction. Mais après avoir jeté un coup d'œil sur les deux traductions, ma mère aurait bien voulu que je m'en tinsse à celle de Galland, tout en craignant de m'influencer à cause du respect qu'elle avait de la liberté intellectuelle, de la peur d'intervenir maladroitement dans la vie de ma pensée, et du sentiment qu'étant une femme, d'une part elle manquait, croyait-elle, de la compétence littéraire qu'il fallait, d'autre part elle ne devait pas juger d'après ce qui la choquait les lectures d'un jeune homme. Galland le mit par écrit, en faisant l'un des contes les plus célèbres du recueil. Il demeu- ... l’autre, il les jeta par une fenêtre, dans le fossé dont le palais était environné. Les origines du recueil : mystère compliqué, La traduction d'André Miquel et Jamel Eddine Bencheikh, La traduction en Douala d’Isaac Moumé Etia, Autres utilisations au cinéma et à la télévision, « à avoir traduit et donné corps à un texte, L'histoire raconte comment le personnage original Abu Al-Hasan nommé ici Abu Izza est piégé par le roi. Le deuxième siècle, d’offrir tout l’or du monde à celui qui le trouverait, le troisième siècle de faire d’un monarque celui qui le libérerais, et de lui réaliser trois voeux par jour. Son frère mort de jalousie, alla trouver Ali Baba pour en savoir plus. Aladin suivit les indications que le magicien lui avait donné, pris la lampe et en revenant il pris ce qui était pour lui de jolies pierres colorés. Bon elle nous avait prévenu en début d’année, ils ne feront pas de Fiche de Lecture.. ma fille est en cinquième et n’en a jamais fait de sa vie, mon fils est en CM1 et fait des fiches de lectures depuis le CE1. Les Mille et Une Nuits « Ali Baba se présenta donc devant le rocher et dit : « Sésame, ouvre-toi. Le génie amena le pêcheur entre quatre colline ou se trouvait un étang remplis de poisson de quatre couleur différentes blanc, rouge, jaune et bleu. Mardrus dédie les tomes successifs à ses amis : Paul Valéry, Anatole France, Félix Fénéon, etc., et facétieusement à « Sidi Robert de Montesquiou, ben Artagnan al Fezenzaki ». ». Le prince Houssain, l’aîné, partit à Bisnagar, il avait entendu parlé des merveilles qui s’y cachait. Ce fruit connu dans toute la ville de Samarcande, le prince qui ne pouvait vérifier les dire du vendeur, il ne put que faire confiance aux différents marchand qu’il avait interrogé, tous confirmèrent les pouvoir de la pomme. Scheherazade s’arrêta et sa soeur la supplia de continuer la nuit prochaine, scheherazade promis que la suite de l’histoire était merveilleuse, le roi repoussa alors sa mort. Bagdad au début du IXe siècle. Les Mille et Une Nuits sont sans doute l'oeuvre de la littérature arabe la mieux ancrée dans notre imaginaire. Les traductions actuelles sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits. Le voleur parti rejoindre sa bande et raconta toute l’histoire à son capitaine. Ces contes sont écrits en arabe et proviennent en général de Perse ou d'Inde. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s'est inspiré de Madame d'Aulnoy et de la marquise d'O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne. A son arrivée, elle lui offrit un sorbet dans lequel elle avait versait la poudre, et il s’endormit sur le sofa. Cependant, sa version demeure peu fidèle ; d'abord parce qu'elle se fonde sur un ensemble varié de textes (l’édition de Boulaq, la traduction de Scott, le recueil d’Artin Pacha et de Spitta bey), et même d'histoires hindoustanies ; ensuite parce qu'elle en exacerbe l'exotisme et le faste. La traduction de Galland a été complétée par Jacques Cazotte et Denis Chavis pour les volumes XXXVII à XLI du Cabinets des fées (Genève, 1784-1793) sous le titre Les Veillées du Sultan Schahriar. Il n’avait dans ses filets que des broutilles, il repêcha même une carcasse d’âne. Les adaptations au cinéma et à la télévision ont été nombreuses. Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction . Morgiane partit voir un apothicaire (un pharmacien) pour lui demander un médicament utilisé pour les maladies grave, elle lui dit que c’était pour son maître Cassim qui ne mangeait plus et ne parlait plus. Le cordonnier accepta et ils partirent à l’endroit où Morgiane lui avait bandé les yeux. Le traducteur s'attache à restituer le registre du discours, tantôt élégiaque, tantôt trivial, et donne à lire les poèmes qui émaillent la trame du récit. S'agissant de ce dernier conte (d'origine turque ? Scheherazade propose à sa soeur Dinarzade de venir dormir avec elle dans la chambre du rois et de la réveiller une heure avant le lever du jour pour lui raconter une histoire. « Marges et espaces blancs dans le manuscrit arabe des Mille et Une Nuits d’Antoine Galland », Portail de la littérature d'enfance et de jeunesse, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Les_Mille_et_Une_Nuits&oldid=177464321, Œuvre littéraire se déroulant au Moyen Âge, Œuvre littéraire se déroulant dans un pays fictif, Article contenant un appel à traduction en anglais, Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata, Portail:Iran et monde iranien/Articles liés, Portail:Littérature d'enfance et de jeunesse/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. Télécharger le document Résumé: Les Mille et une Nuits. Tous deux élaborèrent un plan pour récupérer la lampe. Édition Habicht, Breslau, douze volumes, 1825-1843. Le sultan Shahryar, en représailles à la suite de l'infidélité de son épouse, la condamne à mort et, afin d'être certain de ne plus être trompé, il décide de faire exécuter chaque matin la femme qu'il aura épousée la veille. Il proposa d’abord de l’épouser et qu’il partagerait sa richesse avec elle. Le fils d’Ali Baba suivit de Cogia Houssain, allèrent chez leur hôte, et au moment de passer à table, Le capitaine des voleurs s’excusa mais qu’il devait refuser l’invitation à manger car il ne mangeait aucun aliment où il y ait du sel, Ali Baba le convainc de rester et prévint Morgiane de cuisiner sans sel. Comme Khawam s'en explique en introduction, les aventures d'Aladin, de Sinbad et d'Ali-Baba n'apparaissent pas dans son édition : Galland étant en effet le principal responsable de leur adjonction, il préfère traduire et publier ces œuvres dans des volumes distincts. En 2008, une nouvelle traduction en anglais a été publiée par Penguin Classics en trois volumes. Une question se posait, tout de même, comment était t-il arrivé jusqu’au trésor? Shéhérazade, la fille du grand vizir, se propose d'épouser le sultan. Lorsque j’étais jeune, je me suis souvenu d’un long film en deux partie, “Les milles et une nuits” avec Gérard Jugnot, Thierry Lhermitte, j’ai cherché partout cette version longue, mais apparemment elle n’existe plus, elle a été raccourcit, nous l’avons regardé avec ma fille, bien sur le film n’a rien à voir avec le livre, mais pour ceux qui l’ont lu, ils pourront voir les différences entre les deux. Résumé. C’est l’histoire d’un vieux pêcheur pauvre qui n’avait qu’à peine de quoi nourrir sa femme et ses trois enfants. Les Mille et Une Nuits est un recueil de plus de 160 contes orientaux. Lorsqu’il eut fini, il voulut ressortir, mais il ne se souvenait plus du tout des paroles magiques, il essaya plein de nom de céréales “Orge, Ouvre-toi!”, “Blé, Ouvre-toi”, mais aucune ne marchaient. Au sein de sa famille et au lycée, elle a su trouver l'équilibre entre le respect des traditions et la vie moderne d'une fille de son âge. Aladin resta là deux jours durant sans manger ni boire, en pleurant toutes les larmes de son corps. Aladin demanda alors d’être envoyé dans l’endroit où se trouvait le palais, sous les fenêtres de la princesse Badroulboudour. Une seconde, publiée en 2010 par un organisme gouvernemental, fut attaquée par un groupe d'avocats islamistes égyptiens (les « Avocats sans frontières ») pour obscénité. Pour qu’il ne puisse sortir du vase, il imprima sur le couvercle de plomb son sceau où était gravé le nom de Dieu et le fit jeter à la mer. Schahzenan accepta avec joie. Ces contes furent ensuite diffusés en Europe, profitant de la mode de l'orientalisme et du travail de Galland. Le pêcheur imagina alors un stratagème, et lui proposa de lui poser une question avant de mourir. Les Mille et Une Nuits est aujourd'hui l'un des livres les plus connus au monde. Il alla en ville ouvrir une boutique avec les trésors de la caverne qu’il avait transporté et se donna le nom de Cogia Houssain. Il donna la boutique de son frère à son fils, qui s’était formé au métier de marchand. Scheherazade put continuer de raconter la suite: Un jour, le pêcheur récupéra dans ses filets un vases de cuivre jaune très lourd, fermé et scellé avec un couvercle de plomb. Titre 2: Les Mille et Une Nuits. Scheherazade fit languir le sultan en disant que la suite était une jolie histoire, il remis donc à plus tard sa mort pour qu’elle puisse continuer la nuit suivante. Les Mille et Une Nuits est un recueil de plus de 160 contes orientaux. Le capitaine s’exclama que le voleur qui accepterait d’aller en ville et d’enquêter sur une mort étrange qui serait arrivée, ne devra pas échouer car il le tuerait. Peu à peu, Shéhérazade gagne la confiance de son mari et finalement, au bout de mille et une nuits, il renonce à la faire exécuter. Mais à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shéhérazade, qui encadre toutes les autres), le reste des contes aurait alors considérablement changé — comme le titre persan d'ailleurs — et une nouvelle matière y a été introduite. Au XXIe siècle, les Mille et Une Nuits sont constituées d'un centre commun, une trentaine d'histoires (le récit-cadre ou l'histoire de Shéhérazade, Le Marchand et le Génie, Le Pêcheur et le Génie, Les Dames de Bagdad, Les Trois Calenders, Les Trois Pommes, Le Bossu et les histoires qui y sont incluses) et d'un ensemble de récits extrêmement variés qui relèvent aussi bien de la littérature savante que d'une littérature plus « populaire ». Les voleurs découvrirent à l’intérieur de la caverne, Cassim et lui ôta la vie. Chantal Contant, Alice Descoteaux et Bernard Ouellet, L. Daaïf & M. Sironval, « Marges et espaces blancs dans le manuscrit arabe de Mille et Une Nuits d'Antoine Galland » in, « La portière se lève, ôte ses vêtements et, toute nue [...] se précipite sur les genoux du portefaix : « Mon chéri, comment appelles-tu ça ? Lorsque son frère rentra, il était plus heureux, et Schariar lui demanda la raison de ce changement d’humeur, Schahzenan lui raconta toute l’histoire, le meurtre de sa femme et son amant, et l’infidélité de la sienne. Articles traitant de Résumé chapitre par chapitre mille et une nuit écrits par Emilievousdittout. Morgiane quand à elle avait un tout autre plan, elle se déguisa en danseuses, cacha un poignard à sa ceinture, et alla danser accompagné du son du tambourin joué par Abdalla. On retrouve, par exemple, ces histoires dans la peinture (Picasso, Magritte), au théâtre ou au cinéma. Sa femme proposa donc de le mesurer à l’aide de petites mesures (récipient qui sert à mesurer les volumes). Lui et sa famille vécurent heureux avec leur trésor sans exagération, et raconta un jour son secret à son fils, qui le moment venu en fit de même avec son fils et ainsi de suite. Dernière mise à jour le 30/01/20. Il se rendit au marché le lendemain de son arrivée, et acheta à un crieur une pomme artificielle pour 40 bourses d’or, cette pomme pouvait guérir toutes les maladies, juste en respirant son odeur. C’est une petite version. Le pêcheur rassuré d’entendre des paroles d’excuses, expliqua au génie que Salomon le prophète était décédé depuis 1800 ans, et lui demanda pourquoi il était enfermé dans ce vase. Voyant sa fin venir, il se mit à prier, faisant bouger par la même occasion l’anneau que le magicien lui avait donné, un génie apparut et le fit sortir de la caverne selon son souhait. Notre connaissance de cette œuvre aux origines complexes n’est que parcellaire en … Morgiane expliqua à Ali Baba et son fils qu’il était en fait le capitaine des voleurs venu le tuer, elle le prouva avec le poignard, le déguisement et le sel qu’il refusa de manger avec lui. Voici une liste de quelques contes des Mille et Une Nuits parmi les plus connus. Sans l’un des objets, la princesse n’aurait pu être sauvée. est un film d'animation japonais conçu et écrit par Osamu Tezuka, réalisé par Eiichi Yamamoto et produit par le studio Mushi Production en 1969.Il tire bien entendu son inspiration du recueil de contes orientaux Les Mille et Une Nuits.. Le magicien proposa à Aladin de lui acheter une boutique d’étoffe et de soie pour qu’il puisse devenir un riche marchand. Les deux princes la pensèrent perdu, mais Ahmed leur parla de la pomme. litt. Le magicien entra dans une colère noire et jeta son parfum dans le feu, récita quelques parole magique ce qui entraina la fermeture de la caverne avec le pauvre garçon à l’intérieur. Résumé : Humilié par son épouse volage, Shahryar, le roi de Perse, est persuadé que toutes les femmes sont infidèles. Le recueil des Mille et une Nuits regroupe des contes populaires, enchâssés les uns dans les autres par un processus de miroir, c'est à dire qu'il y a un conte, dans un conte et ainsi de suite. Baba Moustafa recousu le corps de Cassim, et Morgiane lui redonna une pièce d’or pour son silence et le ramena en lui bandant les yeux. Les histoires sont facile à lire, avec un vocabulaire adapté aux collégiens et même aux enfants plus jeunes. Ces contes proviendraient essentiellement de trois grands fonds principaux, une source indo-persane à coloration hellénistique se situant entre les IIIe et VIIe siècles, un fonds arabe datant de la période du pouvoir des califes de Bagdad entre les IXe et XIe siècles et, enfin, un fonds populaire égyptien datant des XIIe et XIIIe siècles qui ont continué à se transformer, par suppressions ou adjonctions continues, jusqu'au XVIe siècle, mais n’ont jamais fait partie de l’horizon officiel des lettres arabes[2].